Memes in English

Зачем москвичам английский?

- How much clock?
- Six watch
- Such much?
- For whom how
- MGIMO finished?
- Ask!

Memes in English

Memes in English

А вы живете под лапой кота?

Слово высокого уровня английского, знакомое фанатам Linkin Park

Mother her — she's ill

Возможно вы встречали такую фразу. В ней нет ругательств и оскорблений, так как mother в данном случае — глагол.

To mother — окружить материнской заботой, лелеять

Недавно на одном канале я встретила ещё одно слово в продолжение темы — to smother.

To smother — душить заботой, чрезмерно опекать (помимо буквального значения "душить")

Так вот, меня осенило, что я знаю это слово уже лет 15. И вы тоже, если вам знакома (а я уверена, что знакома) песня Linkin Park — Numb:

Can't you see that you're smothering me

Holding too tightly afraid to lose control

Неужели ты не видишь, что ты меня душишь,

Слишком крепко держа меня, боясь потерять контроль.

Английский на каждый день в Telegram.

Memes in English

Фильм c английской душой

Меня иногда просят рекомендовать английские фильмы. Такие, в которых ярко блестят признаки нашего национального характера.

Вот, пожалуйста: "A Knight's Tale", 2001.

Главная тема фильма - классовая система английского общества с точки зрения рабочего и низко-среднего класса. Кровь, фамилия и происхождение. "Может ли человек родиться внизу, но подняться наверх? И какова цена?"

Играют куча из наших самых любимых актеров: Mark Addy, Paul Bettany, Alan Tudyk, Heath Ledger. Ну и Shannyn Sossamon всем тоже нравилась)) Все умеют в точку играть английские архетипы. Mузыка фильма - Queen, David Bowie, AC/DC, Eric Clapton.

Фильм до ушей насыщен английстостью и любимыми штуками многих англичан (или хотя бы пишущего эту статью англичанина). В нем показывается наша история, древние пейзажи, замки, рыцари в доспехах, спорт в стадионе, люди из разных слоев общества, разные акценты, говоры.

Идеальный английский акцент Леджера - великолепный. Просто музыка. Правда, тут все голоса - музыка для меня.

Тема про акцент у меня сильно отзывался. Когда я уехал на юг Англии (я родился и вырос в основновном на севере страны, около Манчестера), чтобы учиться, я понял, что мой северный, олдхэмский акцент, к сожалению, не годен для жизни там. Он сразу выдавал меня как "чужой" и, что хуже "северный". Было понятно, что если я хочу хорошую карьеру, то лучше бы избавиться от него.

Соответственно, я начал практиковать стандартный английский акцент "Received pronunciation". Я стоял перед зеркалом, слушал всяких Хю Лаури и повторял “graaaass”, “tomaaato”, “wouldn’T Have” (Ну, всесто “wudna”).

Грустно, что пришлось отказаться от акцента моих предков. Но Received Pronunciation - единственный вариант в обществе. А дома, со своими, я говорю как предки))) Bu’ if a a’n’t gone ’ universi’i, I’d’a prolly stuck wi’ mi old accen’, ‘n never though’ owt of i’.

Думаю я не один такой англичанин, который заставил себя метаморфозиться.

Так, обратно к фильму! Я прямо сейчас смотрю этот фильм и уже десять раз улыбался, посмеялся и послезался! Фильм - шедевр. Столько много изюминок! Глубоко и успешно они вныряли в англо-сакский менталитет.

Арка главного героя такая - может ли крестьянин стать рыцарем? У остальных тоже есть свои арки, которые безупречно пересекаются и совпадают с аркой главного героя.

В одном из первых разговоров, герои заявляют тему фильма:

"We're the sons of peasants. Glory and riches and stars are beyond our grasp, but a full stomach, that dream can come true!"

"Мы сыновья крестьянинов. Слава и богатство и звёзды вне нашей досягаемости. Но полный желудок - это досягаемо!”

"With 13 silver pieces, three men can change their stars".

(С 13 серебряными монетами, три мужчины могут менять свои звёзды/свою судьбу)

Блин... Уже хочется дать полный, дотошный разбор с каждой прекрасной изюминкой, но надо пойти к Богданычам за Алисыным велосипедом. Один тонький момент успею написать. Слезовызывающий такой.

В конце, у Уилла (главный герой), рука так повреждена, что он не может держать копье. Ему и так пришлось снимать нагрудник и рисковать жизнью, его друзья просят его выйти из турнира, но про копье он, с высокородным акцентом, говорит:

"Lash it to my arm" (привязывай его к моей руке)

Его друг в отчаянии смотрит на него, не хочет это делать.

Уилл (который весь фильм играет роль благородного рыцаря) повторяет, но в этот раз у него произношение обычного парня.

"Strap i’ t’ me arm"

Очень тонький момент, но очень значимый. Такой момент есть во многих фильмах. Когда высокородный персонаж внезапно переходит на “простолюдный”.

И еще один момент, но менее тонький))

Французы издеваются над нашими героями, стараются провоцировать их. Шутят, что английские ноги плохо стоят на французской земле, английские пузыки не способны справиться с французским вином, но ничего не выходит. Но в конце один из них говорит

"А вообще-то папа римский - француз!" Возмущенно отвечает наш парень.

"Папа римский, может француз, а Иизус - англичанин!"

Funny))

Есть один еще момент, не буду спойлерить, но кто-то говорит Уиллу “Твой отец это услышал”. Если есть у вас свой англичанин, наблюдайте их глаза во время этого момента))

Фильм хороший, стоит смотреть на английском с субтитрами. Он подходит для тех, кто изучает английский, для тех кто изучает англичан и для тех, кто просто хочет посмотреть хороший фильм про приключение крестьянина-рыцаря.

Надеюсь вам понравится <3

Значения тех самых английских слов, которые все путают

Memes in English

Рекомендуем
@masha89
@FilkMot
Тренды

Fastler - информационно-развлекательное сообщество которое объединяет людей с различными интересами. Пользователи выкладывают свои посты и лучшие из них попадают в горячее.

Контакты

© Fastler v 2.0.2, 2024


Мы в социальных сетях: